RUTH TRAUTMANN, Mitglied im BDÜ
Für eine gelungene Außendarstellung sind inhaltlich korrekte und sprachlich ansprechende Texte unerlässlich. Damit diese Qualität im internationalen Geschäfts- und Rechtsverkehr nicht verloren geht, sollten auch an Übersetzungen höchste Maßstäbe angelegt werden. Mit meinem Sprachgefühl und meiner Erfahrung liefere ich Ihnen Übersetzungen, die sich sehen (und lesen) lassen können.
Folgende Sprachkombinationen biete ich an:
Englisch-Deutsch
Französisch-Deutsch
Eine gute Übersetzung zeichnet sich jedoch nicht nur durch sprachliche, sondern auch durch inhaltliche Qualität aus. Um meinen eigenen hohen Ansprüchen an meine Arbeit gerecht zu werden, habe ich mich schon früh auf die Fachgebiete Wirtschaft/Finanzen und Jura spezialisiert. Denn nur so kann ich aktuelle Entwicklungen in diesen Themengebieten konsequent verfolgen und fachsprachlich am Ball bleiben.
Qualität braucht Zeit. Deshalb verfahre ich nach dem Prinzip „Qualität statt Quantität“. Dank meines breit gefächerten Wissens- und Erfahrungsschatzes kann ich Ihnen dennoch realistische Fristen anbieten. Zudem arbeite ich im Sinne der Effizienz und Konsistenz mit Translation Memory-Systemen und Terminologiedatenbanken und kann so auf Wunsch Ihre unternehmenseigenen Stil- und Terminologievorgaben zuverlässig berücksichtigen. Gerne kooperiere ich zudem mit erfahrenen Kolleginnen, deren Qualitätsstandards sich mit meinen decken. So können wir Ihnen im Team auch eine zusätzliche Qualitätssicherung nach dem Vier-Augen-Prinzip und die Abwicklung umfangreicher Übersetzungsprojekte in einem angemessenen Zeitrahmen anbieten.